UKR - Випадково натрапила на картину в якійсь з колекцій
В ній стільки деталей! А які кольори! Мушу зізнатися, не одразу помітила повішених.
RUS - Случайно нашла картину в какой-то из коллекций
В ней столько деталей! А какие цвета! Должна признаться, не сразу заметила повешенных.
ENG - I have accidentally found the painting in some collection
So many details! And such colours! I must say, I did not notice the hanged men at first.
UKR - У вас пречудова галерея.
RUS - У вас замечательная галерея.
ENG - Yours is a wonderful gallery.
UKR - Тиждень видався дещо дивним, але напрочуд чудовим.
RUS - Неделя выдалась нескоко станная, но на удивление прекрасная.
ENG - The week was rather peculiar but oddly wonderful.
UKR - У вас, сподіваюся, тиждень був надзвичайний (в хорошому сенсі).
RUS - У вас, надеюсь, неделя была необычайной (в хорошем смысле).
ENG - I hope you had an incredible week (in a good sense).
RUS - ЗАМЕТКИ к прочтению. Сперва написано на моём родном языке - украинском. В украинском языке буква 'і' читается как русское 'и'; буква 'и' - как русское 'ы'; буква 'е' - как русское 'э'; буквосочетание 'ьо' читается как русская буква 'ё' в слове 'лён'.
ENG - NOTES for reading. First is written in my native tongue - Ukrainian. In Ukrainian letter 'і' reads like Russian 'и'; letter 'и' - like Russian 'ы'; letter 'е' - like Russian 'э'; the combination of letters 'ьо' reads like Russian letter 'ё' in the word 'лён'.
RUS - Примите мои извинения за столь странную форму сообщения-ответа. Вы меня ввели в некоторое замешательство. Мне необходимо было выбрать, на каком языке отвечать.
ENG - Please accept my apology for such a strange way of answering. You rather had me stumped. I had to chose which language to use in writing my answer.
RUS - Кошка, кошка. Все мы женщины - кошки, разве не так?
ENG - All of us women are cats, are we not?
RUS - Переменчивы, по-своему дикие, неприрученные. Мягкие и пушистые, но с когтями и нравом.
ENG - Fickle, wild in our own way, untamed. Soft and fluffy, but with claws and a temper.
RUS - Впрочем, здесь несколько другое.
ENG - However, here it's something other than that.
RUS - Здесь Нечто. Увы моих скромных способностей не хватает на достойную визуальную передачу.
ENG - Here it's something Else. Unfortunately, my humble talents prevent me from providing an adequate depiction.
I apologise again for the very strange and rather long answer.
One must make do with living with their quirks, I'm afraid.